måndag 27 februari 2012

När springpojkar serverar på slottet - usel översättning i Downton Abbey på DVD

Vi ser om Downton Abbey just nu. En fantastisk serie. Men vad är det för ruskigt slarvig översättning? Gång på gång förvånas vi över hur märkligt engelskan överförs till svenska. Just nu retar jag mig vansinnigt på att det engelska "footman" översätts till svenska med ... springpojke. Det handlar om arbetet som lakej/betjänt på engelska slott. Det har absolut ingenting med springpojke att göra, ändå är det det ord man valt och det återkommer gång på gång!!! Det förstör verkligen känslan av en serie med så dålig översättning som i Downton Abbey. Skämmas bör den svenska distributören som haft för bråttom!
Det påminner om klassikern: "A toast for the queen" som blev "Ett rostat bröd till drottningen". En klassiker!

2 kommentarer:

Unknown sa...

Värst är nog "hon är inte den första flicka som gripits av polisen" när Mrs Hughes på engelska säger "She is not the first girl taken in by a uniform" i sjätte avsnittet, andra omgången!

www.evaswedenmark.blogspot.se sa...

Tack Cec - det var roligt!!!