Det är översättningar åt båda hållen. I februari 2002 kom Sandhya Rao från Chennai till Sverige för att under en månads samarbete med Meta Ottosson översätta Astrid Lindgrens Pippi Långstrump till hindi. Hindititel: Pippi Lambemoze. Boken gavs ut 2004 - med Ingrid Vang Nymans originalillustrationer - av förlaget Tulika Books i Chennai. När Sandhya började översättningen fanns bara en engelsk utgåva, därför kom hon till Sverige, för att uppleva atmosfären i Pippis land och få hjälp av en svensk översättare att överföra Pippi till hindi. Mening för mening gick de igenom och ord som skurlov fick en ny innebörd. I den engelska översättningen drack Pippi hela tiden te, upptäckte Sandhya i stället för kaffe.
Två andra indiska översättare (Smita Bharti och Vanamala Vishwanatha) vistades en månad i Sverige för att tillsammans med svenska kollegor (Ulla Roseen och Hans O Sjöström) översätta två svenska böcker - Kerstin Ekmans Händelser vid vatten och Torgny Lindgrens Ormens väg på hälleberget - till hindi respektive kannadaTorgny Lindgrens bok utgavs i augusti 2002 med kannadatiteln Haavina Donku.
Se Pressklipp om Indiska Biblioteket!
En annan dag ska jag berätta om hur vi fortsatte vårt samarbete, hur svenska och indiska barnboksförfattare samlades i en yogashala i Goa för att skriva tillsammans!
Låter otroligt inspirerande! K.
SvaraRaderaJag skulle vilja berätta mer om Sandhya Rao, denna otroligt inspirerande översättare, förlagsredaktör, journalist, författare – med världens gladaste skratt
SvaraRadera