Mer om mig och skrivandet

måndag 2 mars 2009

När Pippi Långstrump blev Pippi Lambemoze

På bilden ser ni en av mina bästa vänner, Sandhya Rao. Hon har översatt Pippi till hindi. Vi har träffats genom ett projekt där indiska och svenska författare möter varandra. Hon gjorde det inom ramen för det INDISKA BIBLIOTEKET som presenterar modern indisk litteratur på svenska sedan 1998.

Det är översättningar åt båda hållen. I februari 2002 kom Sandhya Rao från Chennai till Sverige för att under en månads samarbete med Meta Ottosson översätta Astrid Lindgrens Pippi Långstrump till hindi. Hindititel: Pippi Lambemoze. Boken gavs ut 2004 - med Ingrid Vang Nymans originalillustrationer - av förlaget Tulika Books i Chennai. När Sandhya började översättningen fanns bara en engelsk utgåva, därför kom hon till Sverige, för att uppleva atmosfären i Pippis land och få hjälp av en svensk översättare att överföra Pippi till hindi. Mening för mening gick de igenom och ord som skurlov fick en ny innebörd. I den engelska översättningen drack Pippi hela tiden te, upptäckte Sandhya i stället för kaffe.

Två andra indiska översättare (Smita Bharti och Vanamala Vishwanatha) vistades en månad i Sverige för att tillsammans med svenska kollegor (Ulla Roseen och Hans O Sjöström) översätta två svenska böcker - Kerstin Ekmans Händelser vid vatten och Torgny Lindgrens Ormens väg på hälleberget - till hindi respektive kannadaTorgny Lindgrens bok utgavs i augusti 2002 med kannadatiteln Haavina Donku.


Se Pressklipp om Indiska Biblioteket!

En annan dag ska jag berätta om hur vi fortsatte vårt samarbete, hur svenska och indiska barnboksförfattare samlades i en yogashala i Goa för att skriva tillsammans!

2 kommentarer:

  1. Låter otroligt inspirerande! K.

    SvaraRadera
  2. Jag skulle vilja berätta mer om Sandhya Rao, denna otroligt inspirerande översättare, förlagsredaktör, journalist, författare – med världens gladaste skratt

    SvaraRadera