Mer om mig och skrivandet

torsdag 17 september 2009

Vilket mod att översätta poesi

Har någon en djärv tolkning av nedanstående rader?

Love is not love which alters when it alteration finds
or bends with the remover to remove

Det citatet hade Maria Küchen som statusuppdatering på sin facebooksida- och vad var det nu för citat? började hennes vänner gissa. Jag läser inte så mycket poesi men just detta fina citat från en av Shakespeares sonetter kände jag igen. Fick det en gång som en kärleksrad av någon jag tyckte om och den fastnade.
Men när jag letade i mina böcker fann jag bara en fruktansvärd platt översättning och Maria hävdar att hon försökt länge att finna ord på svenska som tolkar Shakespeares ord men hittills inte lyckats. Det är fascinerande med översättningar/tolkningar. Vilket mod att översätta poesi!

17 kommentarer:

  1. Ja, inte är det lätt. Att tolka till ett annat språk så intrikat hoptråcklade rader. Förutom alla ordlekarna med böjningar av samma ord. Titta på ljudrimmet i ord som finds-bends och which-when.
    På omslaget av min svenska version av Shakespeares Sonetter står det: "Ett tolkningsförsök av K.A. Svensson". Så svårt är det att tolka att de bästa tolkarna bara kan försöka tolka.

    Sonetten är ett strängt versmått. Den måste funka enligt en viss rytm och rimflätning. Och dessutom har Shakespeare det lättare eftersom han "bara" behövde skriva på sitt eget språk rakt av. När du tolkar på ett annat språk måste du översätta andemeningen i dikten och samtidigt passa in det i rimflätningen och rytmen. Och svenskan är ett fattigt språk. Därför är det extra svårt att göra en sådan tolkning på vårt språk. All heder åt alla som försöker!

    SvaraRadera
  2. Här kan ni förresten känna på sonettrytmen (för i ditt exempel, Eva, om du har citerat korrekt stämmer inte metern riktigt). Femtaktig jamb är sonettens rytm (första stavelsen obetonad, den andra betonad):
    När-fing rar-na är-slut är-ra den-klar. Rytmen passar alltså ihop med människohanden. Därför passar den en som handsken.

    SvaraRadera
  3. Så sant Victor, vilken härlig kommentar. Men jag längtar verkligen efter att läsa den sonetten klingande vackert tolkad till svenska!

    SvaraRadera
  4. Tills din längtan infrias kan du läsa den här versen, skriven med femtaktigt jamb:

    http://victorestby.blogspot.com/2009/09/dagens-dagsvers-torrt-konstaterande.html

    SvaraRadera
  5. Du har rätt Victor, så här faller raderna:

    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments. Love is not love
    Which alters when it alteration finds,
    Or bends with the remover to remove.
    O no, it is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken;

    SvaraRadera
  6. Vilka vackra rader! Ska försöka ägna dagen åt att få dem ur huvudet, för just nu känner jag mig långt ifrån tillräckligt djärv att ta mig an dem.

    SvaraRadera
  7. Två versioner:

    Eva Ströms:

    Låt inte banden mellan trogna sinnen
    erkänna hinder, Kärlek är det ej
    som ändrar sig när den förändring finner
    och snabbt försvinner eller böjer sig.

    K.A. Svenssons:

    För trogna själars hjonelag ej må
    fördragas hinder; kärlek ej det är
    som ser förändring och sig ändrar då
    och svek utav den andres kärlek svek sig lär.

    SvaraRadera
  8. Oj, det blev ett kärlek för mycket i sista raden. Ni ser: det är inte så lätt.

    SvaraRadera
  9. Victor - vilken insats. Det är så spännande att läsa så olika tolkningar, men ingen av dem får min själ att vibrera som originaltexten. Absolut inte denna heller:

    Låt ej förbundet mellan sanna själar
    erkänna hinder; kärleken är svag
    om den tar skada när den ena grälar
    och om förändring drabbar den en dag.
    /Sven Christer Swahn/

    SvaraRadera
  10. Nej, Eva, man kommer tyvärr nog ner till att det är svårt att tävla med mästaren med mycket sämre vapen. Bredvid honom är de flesta av oss bleka kopior. Tänk på att hans sonetter har skakat om många av världens hjärtan och själar i 500 år. Problemet är att man jämför med Shakespeares text och så bra som originalet kan det nog aldrig bli. Eller nog inte ens i närheten.

    SvaraRadera
  11. vilken underbar tråd! det var verkligen en vacker sonett, men jag håller tyvärr med om att översättningarna inte kommer i närheten. vilket otacksamt jobb det kan vara att översätta! jag tycker också att alla som försöker tolka poesi är modiga!

    SvaraRadera
  12. Ja Elin och Victor, man kan som sagt inte tävla med mästaren, men det är modigt att försöka!

    SvaraRadera
  13. Ja, det är väl som Astrid Lindgren så klokt skrev: Annars är man bara en liten lort.

    SvaraRadera
  14. Nyblom måste med i alla jämförelser. Han ANDAS åtminstone.

    Det band, som trogna sinnen sammanbinder,
    Ej intrång tål. Den kärlek är ej sann,
    Som, då den ena vexlar, finner hinder
    Och af ens flyktighet förändras kan.

    John Sw

    SvaraRadera
  15. andnig ja, men herregud att översätta "let me not admit" med "det ej tål". hela subjektets inre strid försvinner ju ur läsningen!

    emil

    SvaraRadera