Det engelska språket smyger sig in i vårt svenska. Häromdan sa dotter E: "Hon är så spirituell" om en vän. Med det menade hon alls inte den mening jag lägger in i ordet - kvicktänkt, slagfärdig, uttrycksfull - utan hon menade andlig. Hon var helt oförstående för att spirituell kunde ha en annan betydelse. Intressant tycker jag! Snabbenkäten vid släktbordet igår visade att jag hade en majoritet med mig. Men, kontrade E, det är en åldersfråga :)
Just nu undrar jag hur det engelska uttrycket "defriend" ska översättas. Ni vet när man är vän med någon på facebook men tar bort den personen från vänlistan. "You defriended me!" sa någon upprört. Vad ska vi säga på svenska? Det måste bli mer flerordigt!
3 kommentarer:
Vad gäller spirituell så betyder det för mig både det du anser vara betydelsen, men även det E menar. Fast med E:s ordbetydelse lägger jag nästan alltid till förklaringen "andlig alltså".
Förslag på översättning av defriend = "avvänna" eller "defrända". Satt i en mening:
"Hon avvännade mig på Facebook! Så himla taskigt!"
alt. "Honom kommer jag helt klart defrända."
Jenny, jag känner på mig att spirituell i den bemärkelse jag lärt mig ordet kommer att förlora mot sprituell=andlig.
Hoppas du aldrig "avvännar" mig!
Avvänna, ja, men vilken märkligt ord, egentligen. Jag tänker då inte avvänna dig på fb, det är ett som är säkert.
Skicka en kommentar