tisdag 7 april 2009

Komplikationer och kulturkollisioner

Lyssnar på intressanta Kobra när Sara Kadefors berättar om komplikationer och kulturkollisioner när hennes ungdomsbok "Sandor slash Ida" ska översättas för den amerikanska marknaden. Man byter namn, ort där boken utspelas, tar framför allt bort många sexuella anspelningar. Det blir en annan bok.
Emma Valls fyra Svalaböcker har just översatts till tyska. Vi har inte upplevt något sådant, tack och lov. Vi har en jättebra översättare som frågar de få gånger något inte är helt begripligt. Inget måste tas bort eller censureras. Det skulle vara svårt om det utländska förlaget ville göra stora ändringar.
När Flickan i medaljongen översattes till danska hade vi världens mest noggranna översättare. Hon visste inte riktigt vad flaggspel var till exempel så hon bad oss rita ett och skicka direkt.

1 kommentar:

Annika Estassy sa...

USA har en typ av dubbelmoral som Tysland saknar, och svårare att acceptera främmande seder och bruk. Boken ska helt enkelt kännas amerikansk. Remake av europeiska filmer möter samma problematik. Till slut blir det en utslätad gegga av alltsamman.